Stay updated with the latest - Click here to follow us on Instagram
English translation of Bengali classics find new avenues
Sankars 1973 novel Jana Aranya is often talked about only because of its film adaptation by Satyajit Ray. As a part of Rays Calcutta trilogy (the previous two being Seemabaddha and Pratidwandi),Jana Arnaya performs a definite function. It talks about the moral corruption of the youth in the ravaged 1970s. It was a well-written book made into a thought-provoking film. Celebrated? Not really. Yet,close to four decades after it was written and 35 years after it was made into a film,this novel has enamoured Pradipta Biswas,a first year student of English with the Jadavpur University. I am reading the translation of the original novel and I love every bit of it. It evokes a different era but the ethos remains the same. The protagonist is torn between his morality and ambition and I can identify with his struggle, says Biswas.
The English translation of Jana Aranya,The Middlemen,was released about a year back and has been doing a brisk business across the country and indeed Kolkata. Its almost as if todays generation has rediscovered Sankar, beams Ashok Burman of the Family Bookshop. The english translation of Sankars other celebrated work Chowringhee has found him admirers around the world. It was the toast of the London Book Fair last year and has been nominated for the prestigious Independent Fiction Award too.
Translation of Bengali novels into English is nothing new. Translated works of Rabindranath Tagore and Satyajit Ray have been steady sellers in most bookshops around the country but its only of late that the focus has shifted to other greats of Bengali literature like Sankar,Parashuram and of course Sunil Gangopadhyay. These books are contemporary and manage to strike a chord with those who arent comfortable with Bengali, says Bishwarup of The Oxford Bookstore.
Moreover,the translations of these Bengali classics,specially those of Chowringhee and Jana Aranya are sophisticated attempts unlike the earlier slipshod ones which dont manage to convey the complexities of a literary work. In The Middlemen translator Arunava Sinha manages to recreate Sankars crisp,unornamented prose without compromising on the depth of Sankars vision. Indeed,superior translation means that these books will find more readers. And publishers are taking enough care to ensure that, says Burman.
Stay updated with the latest - Click here to follow us on Instagram