Opinion An afternoon with Pushkin in Brussels
Post-retirement,the Russian littérateurs great-great-grandson is busy spreading awareness about his work
Post-retirement,the Russian littérateurs great-great-grandson is busy spreading awareness about his work
Michael Johnson
It was an eerie experience to press the doorbell alongside the nameplate Alexandre Pouchkine in Brussels recently,and even odder when the door flung open and there he was. I had been angling to meet him for some time for a monograph I am researching. A booming Bonjour! in a Belgian accent got our encounter off to a congenial start.
This Pouchkine he spells it the French way is the great-great-grandson of the renowned Russian poet of the same name,and his last surviving male descendant. He lacks the whiskers,the talent for lyric poetry and the wastrel reputation of his famous forebear but he carries the name proudly around Europe and back to Russia. Now retired from a Brussels business career,he is devoting his remaining years to raising awareness of the writer. Educated Russians have all read Pushkin since childhood and will not have a better chance to get close to a live one. Bookshelves in Pouchkines cosy Brussels apartment are lined with works by and about Alexander Pushkin and a valued sketch of him adorns the living room wall.
Tea was served and we spent the afternoon piecing together his genealogy. His wife,Maria,a second cousin and also a Pushkin,kept him honest by chipping in corrections of dates and places. At one point Maria opened a volume of French translations and pointed out an effort by Alexandre Dumas that she dislikes because it lacks soul. She had the same reservations about translations by Prosper Mérimée and other writers who have tried to force him into French.
A leading US Pushkinist,David Bethea of the University of Wisconsin,agrees that translations of Pushkin into other languages can be disastrous. Most renderings into English come out like a pretty good Victorian poet,maybe Tennyson, he told me by telephone. That is one of the reasons that Western cultures have been hesitant about the Pushkin despite his god-like position at home. His prose,famed for a surface clarity,(is) suffused with connotation and implication, says Oxford University professor and noted Pushkinist Andrew Kahn. Much of the subtlety is lost in translation. The drama and musical flow of his writing has led to operatic and ballet interpretations,including Boris Godunov,Eugene Onegin,Queen of Spades and The Captains Daughter.
Experts and literary adventurers have often clashed over ways to render him into other languages. No collision,however,quite matches the celebrated duel between Vladimir Nabokov and the critic Edmund Wilson over Nabokovs 1964 translation of Pushkins Eugene Onegin. That translation followed one by Walter Arndt,which Nabokov had fiercely denounced. Arndt,he wrote,made idiotic errors,confusing a husband with a lover and an arrow for a gun.
When Wilson sprang to Arndts defence and assailed Nabokovs translation,Nabokov rounded on Wilson for his inadequate Russian. Nabokov recalled trying to teach Wilson how to read Russian aloud but both collapsed in stitches at Wilsons endearing little barks.
Despite intractable translation problems,a new awareness of Pushkins genius is surfacing in the West. Alexandre Pouchkines International A.S. Pushkin Foundation,for example,holds Pushkin events throughout Belgium,including a play,A Night with Pushkin in St. Petersburg,that has been performed 60 times. Others are joining the pro-Pushkin drive in the US. An American documentary maker,Michael Beckelhimer,is interviewing Pushkin lovers around Russia and finding willing performers everywhere. New York lawyer Julian Lowenfeld recently published a 700-page tribute to Pushkins life and works,My Talisman.
Wisconsins Bethea is determined to bridge this linguistic gap,and to do it the hard way. He is leading a Russian-language programme for Pushkin scholars beginning with high school freshmen and continuing through college years. He hopes to expand the program nationwide.
Pushkin has had to struggle for recognition abroad,and it may finally be on its way.
The writer spent four years in Moscow as a correspondent for the Associated Press