In an embarrassment for the Mumbai Police in the 26/11 terror attack trial, a prosecution witness presented in court today as the translator of a note in Arabic allegedly left by the Lashkar-e-Toiba attackers, which said the attack was a pointer towards war, was found to have no knowledge of the Arabic script.
On Wednesday, Inspector Prakash Bhoite, who had investigated the attack on the Taj Mahal Hotel, had told the court that police had found two unexploded bombs near the hotel during the attack and one of them contained a note which said “Ammar Askari”.
A translator used by the police translated it as “Yeh jang ki aur ishara hai” or “This is a pointer to war”. The 10 Lashkar attackers and those named as fugitives have been accused of waging war against the country in the chargesheet.
On Thursday, Mukhtar Pirzade, the translator, testified in court and confirmed he had translated the note given to him by the Mumbai Police Crime Branch. An insurance agent in Bhiwandi, Pirzade is regularly used as a translator by the police.
But his testimony did not stand when he was cross-examined by Abbas Kazmi, the state-appointed lawyer for Ajmal Kasab, the lone attacker captured alive. Kazmi, who has lived in Saudi Arabia for a decade and knows Arabic, spoke a line in the language and asked Pirzade what it meant.
When Pirzade said he could not figure it out, Kazmi translated it himself and said it meant “Where are you now?” Pirzade responded by saying that he did not know to read or write Arabic but could only understand it and that he had got the words in the alleged Lashkar note translated by a friend.
... contd.