
NOT wines, not design, this is an Indo-French collaboration with a difference. Sanskrit scholars from Pune have turned to software engineers in Paris to simplify Kasika Vritti, one of the foremost commentaries on Panini’s grammar dating back to 7th century AD, with the aim of publishing a critical edition of the text.
The software, being designed at the Institut National de Recherche en Informatique et Automatique (INRIA), Paris, in collaboration with engineers from La Sapienza, Rome, is to be used for manuscripts collated by the Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI), and the Mahendra Sanskrit University, Nepal. The last, though, seems to have dropped out of the project.
“This is part of a project titled IT Archaeology of Asian Texts, initiated by INRIA and funded by the European Commission. BORI was the obvious choice for the project because of the large number of Sanskrit scholars and manuscripts it possesses,’’ says Francios Patte, a representative of INRIA.
A Sanskrit scholar himself, Patte came to know that Dr Saroja Bhate of BORI was working with Paris-based scholar Johannes Bronkhort to create a critical edition of Kasika Vritti a couple of years ago. “Bronkhort was desperate because there were just so many manuscripts to go through. Then I mentioned the project to people at INRIA and they got interested,” says Patte.
TRADITIONALLY, an ancient text was copied time and again by various scribes, resulting in idiosyncratic additions, unintentional omissions, and mistakes. Consequently, there exist hundreds of versions of these texts across the length and breadth of the country in a number of scripts, adding to the general confusion of linguists, lexicologists, sociologists and anthropologists around the globe.
... contd.