Suhas Palshikar

A crisis of political courage


Suhas Palshikar

Language puritans fear 'Chinglish' corrupting Mandarin

Ads by Google
China

As English language is beginning to take root among the younger generation in China, puritans of the Chinese language fear steady emergence of "Chinglish", with more English words mixing up with Mandarin.

Over 100 Chinese scholars have signed a petition calling for removal of English words from an authoritative Chinese dictionary, reigniting a debate on language purity.

Fu Zhenguo, a senior journalist with the state-run People's Daily and one of the organisers of the petition, said that if the Chinese people ignore the inclusion of words like "NBA" and "GDP" in their language and do nothing to exclude

them from the dictionary, the language they use will end up as a bizarre mixture of Chinese and English.

"When the English language absorbed the Chinese vocabulary, it used pinyin, the phonetic system that romanises Chinese characters, instead of the Chinese characters themselves," he said.

"So why do we take in these English acronyms and words without translating them into Chinese characters?" he asked.

Purists believe that Mandarin which remained insulated for centuries, began feeling the onslaught of globalisation as China integrated more in the international markets emerging as the second largest economy.

English has become more popular in China as almost all top schools offer some level of coaching in the language.

The face of Beijing changed after the 2008 Olympic Games as almost all public places including metro stations, road signs and names of market places have English sign boards besides Mandarin.

Many fear that the steady inroads by English will convert their once pure language into "Chinglish", as the Anglican language did in several countries round the world,

leaving a trail of its influence on them.

However, the Chinese language has never been entirely pure, English or not.

The words "dang" ("political party"), "jieji" ("class," as in social strata) and "douzheng" ("struggle") are borrowed from Japanese, while "dejia" (the German Bundesliga) and "yingchao" (the English Premier League) are from Western languages.

... contd.

Ads by Google
Please read our terms of use before posting comments
TERMS OF USE: The views, opinions and comments posted are your, and are not endorsed by this website. You shall be solely responsible for the comment posted here. The website reserves the right to delete, reject, or otherwise remove any views, opinions and comments posted or part thereof. You shall ensure that the comment is not inflammatory, abusive, derogatory, defamatory &/or obscene, or contain pornographic matter and/or does not constitute hate mail, or violate privacy of any person (s) or breach confidentiality or otherwise is illegal, immoral or contrary to public policy. Nor should it contain anything infringing copyright &/or intellectual property rights of any person(s).
comments powered by Disqus