Spain axes sex out of James Bond novels
- Spot-fixing: Chandila was in touch with four sets of bookies, says Delhi Police
- Chinese Premier Li Keqiang arrives, to hold talks with PM on boundary, water issues
- IPL 2013: Delhi Daredevils crash to defeat, finish last
- Jaganmohan's wife attacks CBI, accuses it of working at Congress behest
- Blast accused death: UP govt seeks CBI probe, FIR against 42 persons
James Bond fans all over the world know their favourite secret agent as suave and sexy figure, with a naughty glint in his eye.
However, Spanish readers believe the 007 spy is a far more conservative character.
Even fifty years after the first Bond book was published, Spaniards are still reading heavily censored versions, with suggestive words including 'virgin' and 'breast' deleted from the text, the 'Daily Mail' reported.
Bangor University academic Dr Jordi Cornella-Detrell, who discovered that the censored versions are still being reproduced, said the news was "disconcerting and difficult to explain".
Strict censors in Madrid originally used to cut passages from Ian Fleming's books before allowing them to be published under dictator General Franco's rule in the 1940.
However, even today, almost all the books remain censored and in some, entire chapters are omitted.
Cornella-Detrell, a lecturer in Hispanic studies, said Spain did not want the books published at all.
"During Franco's regime, foreign ideas were perceived as a potential threat to the moral and social fabric of the country," he said.
"The regime promoted the very Catholic nature of Spain and censored literature that was at odds with this or with its political stance," said Cornella-Detrell.
He said that attempts to publish the novel were met with fierce opposition by the Spanish censors.
Cornella-Detrell was surprised to see that discrepancies between the English and Spanish versions of sixth Bond novel 'Dr No' still existed.
He went on to find that many edited versions of translated novels in the country are still being republished and read in Spain even today.
"A translation of Dr No presented in 1960 was rejected outright by the censors. Five years later, they forced substantial cuts on the editor," said Cornella-Detrell.
"The last two pages of the novel were deemed to be pornographic and completely excised. As a consequence the ending feels rushed and makes little sense. The effects of censorship on this text, however, did not end with the regime's collapse, since expurgated versions of Dr No were reprinted in 1996, 2001 and 2011," he said.
- Quake-hit and shaken, Bhaderwah spends nights in the open
- UP blast accused dies on way to jail, govt wanted to drop case against him
- Former civil aviation secy changes mind, seeks airport security exemption as EC
- BCCI suspects Gujarat players in other teams were also approached
- Police on money trail, Sreesanth in fresh trouble
- Chhattisgarh 'encounter' leaves 8 villagers dead, no Maoist link yet