HE IS THE ORIGINAL. Raja Rao—to-gether with R K Narayan, Mulk Raj Anand and G V Desani—experi-mented with language and style way back in the ’30s, opening up a brave new world for fu-ture generations of Indians wanting to write in English. And yet, the telling was anything but easy, as Rao writes in the foreword to Kan-thapura, the classic tale of a village caught in the throes of revolution. The novel was pub-lished in 1938 when he was 30, and though he would go on to write many memorable sto-ries based out of first France and then the US, where he died last Saturday in Texas, nothing quite matches the freshness of Kanthapura.
As he grappled with what language to write in (he was fluent in Kannada and French too), he chose English, “the language of our intellectual make-up”. But since Engli-sh isn’t the language of our “emotional make-up”, he had to “convey in a language that is not one’s own but the spirit that is one’s own”.
As he writes beautifully in the foreword: “We cannot write like the English. We should not. We cannot write only as Indians. We have grown to look at the large world as part of us.” Especially true of Raja Rao. The South In-dian Brahmin boy—he was born in Kar-nataka— was sent to study at Madrasa-e-Aliya in Hyderabad, “a school meant mainly for Muslim noblemen, I was the only Hindu in my class”. Then, he did a stint at Aligarh Muslim University, moving on to Sir Patrick Geddes’ institution at Montpellier—finding France very much like India. With a window to the world, it’s not surprising that when his stories were published, it drew praise from many cor-ners— from reclusive writer Stefan Zweig to anti-imperialist E M Forster. Evidently, geog-raphy doesn’t matter. For, Kanthapura, that story of a village narrated by Achakka, was mostly written in a 13th-century castle of the Dauphine in the heart of the Alps.
... contd.