KATHA’s newest product is a collection of writing by Tamil writer C S Lakshmi, whose takhallus is “Ambai”. Besides Ambai’s introduction, there are two novellas, a story and an essay on “women and literature”. It is a very attractively produced volume. On the beautiful cover is a detail from Satish Gujral’s colourful and popular series on festivals done in 2000.
In her introduction, Ambai tries to explain the real-life instigators of her fiction. In the two novellas she explores a theme that is painfully close to the bone for many Indian women today: being punished for having a brain or a skill. The Jealous Husband, epitome of the insecure male ego, is a real and destructive creature, at loose in our society. Far too many Indian women have found this out the painful way and can testify to his existence and habit of woman-slaughter. He is the single biggest reason for many bright girls refusing to get married today.
The first novella, Wrestling, is about a singing couple and how they keep jockeying for power. The man “wins” outwardly most of the time, but he knows that she knows and the story ends at a moment of advantage for her. The second novella, Unpublished Manuscript, is about a clever, sincere writer-publisher whose husband, a substance-abusing poet, beats her up and dashes her typewriter against the wall. She leaves, with her baby daughter, to make a new life in Benares. The daughter finds her life story and reads it. Mother and daughter bond anew on the banks of the all-dissolving Ganga, while the father comes to bad end in a government hospital back south.
The story, A Deer in the Forest, was apparently written as a sort of tutorial for A.K. Ramanujan in Chicago back in 1992. It is de rigeur for Katha: the barren aunt, always sweet and helpful to everyone in the family, tells the children a story about a deer that re-contextualises its life in the forest. The personal analogy is predictable from a mile away. Ambai’s essay then looks at how women writers in Tamil treat their spaces: their body, their homes, their minds. Or rather, how these life basics are controlled and denied by the natural enemy, Man. Every word is true to life.
And alas, every word has been heard a million times before in the same impressionistic story format, with the same heavy hand in contriving “subtlety”, in as many languages as ten years of publishing regional fiction can garner. The lexical items vary: chombu for lota, kalkandu for mishri. But the stories? Rarely, unless it’s someone nuanced like Madurantakam Rajaram in Telugu, Basheer and Zacharia in Malayalam, Pudumaipittan in Tamil, Pritam and Paul in Punjabi, or Haider in Urdu.
Usually one grumbles at the poor quality of translation in English. Here, however, it’s obvious that the translators — a formidably qualified team — have done a valiant job, but are tamped down by the limitations of their material.